Dear reader, most articles are currently hosted on LinkedIn. If you click "read on",  you will be redirected to LinkedIn and their privacy policy will apply.
All articles will open in a new window.


This is where your kidswear localisation is going wrong

Well, you might question why kidswear content should be any different to localise. Surely it's a straight-forward translation, right? Wrong! Read on...

Tricky English to German translations - #1 The Hoodie

In an effort to be as accurate as possible, many German junior translators will call a pull-over hoodie a Kapuzenpullover zum Überziehen aka “pull-over hoodie to pull over” in their copy. How come? And why is translating the “through” in “zip-through” pretty pointless in the context of coats and jackets?

Find out in my LinkedIn article


10 things they never tell you about going freelance*

When I was first offered remote work by an international client, I jumped at the chance: I could stay in the town I had come to love as an exchange student, without having to worry about finding a job in a region that was hit hard by recession. While I was lucky to begin with, I’d be lying if I said it was all rainbows and unicorns during the first few years. Read on to see the top 10 things I learnt along the way (opens in a new window).